Cinquième rencontre du cycle Lost in translations à la Fondation Deutsch de la Meurthe, en présence de Delphine de Vigan et de son traducteur vers l’espagnol Pablo Martin Sanchez.
Delphine de Vigan a été une auteure incontournable de la scène littéraire française. Reconnue pour son style d’écriture fin et introspectif, elle a utilisé la fiction pour aborder des sujets de société et des thèmes universels tels que la mémoire, l’identité et les relations humaines, tout en livrant parfois des moments (auto)biographiques. Ses livres ont traversé les frontières. Un exercice de traduction qui a nécessité une relation toute particulière entre un auteur et son traducteur. Réussir à retranscrire une idée, une émotion, des mots dans une langue autre que le texte d’origine a été un défi qu’a évoqué Delphine de Vigan avec son traducteur Pablo Martin Sanchez.
Dans la collection Les savoirs, vous retrouverez une sélection de conférences et de colloques enregistrés dans les maisons de la Cité internationale universitaire de Paris. Les 47 maisons sont d’importants lieux d’accueil et de diffusion de productions intellectuelles, universitaires et académiques internationales.
Porteuses de l’identité des pays qu’elles représentent, elles contribuent, avec cette programmation, à nourrir le dialogue des savoirs et des cultures au cœur du campus, en offrant un cadre privilégié pour la réflexion académique et le débat intellectuel.
Le choix de la Cité internationale universitaire de Paris comme lieu d’organisation de conférences et de colloques est porteur de sens. Née dans l’élan pacifique qui a suivi la Première Guerre mondiale, elle demeure un campus où la rencontre des cultures nourrit la réflexion académique et la recherche de solutions communes aux grands enjeux de notre temps.
Lost in translations vous fera redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français. Ce cycle vous propose d’entrer dans les arcanes de la traduction des textes classiques et contemporains à travers deux séries de rencontres : des entretiens avec des auteurs-traducteurs qui se sont emparés de grands classiques de la littérature étrangère et des dialogues entre un auteur et son traducteur. En partenariat avec la Société des Gens de lettres.