Marie Darrieussecq a été une écrivaine née en 1969 au Pays Basque. Ancienne normalienne, ancienne psychanalyste, elle a publié une vingtaine de livres, surtout des romans, et des nouvelles, une biographie, une pièce de théâtre, des essais, des traductions. Depuis Truismes en 1996, elle a été fidèle à son éditeur POL. Prix Médicis en 2013 pour son roman Il faut beaucoup aimer les hommes, elle a écrit pour des magazines d’art contemporain en France et en Grande-Bretagne. Elle a été membre du jury Médicis depuis 2018. Son nouveau roman Fabriquer une femme est paru en janvier 2024. Elle a reçu le Prix CIEF pour l’ensemble de son œuvre, qui a été traduite dans de nombreux pays.
Mette Olesen, traductrice danoise née en 1969 au Danemark, a vécu depuis 1999 en France où elle a enseigné le danois à l’Université de Lyon 2, avant de se consacrer entièrement à la traduction de littérature française vers le danois. À part, récemment, deux retraductions de Balzac : Le Père Goriot et Eugénie Grandet, elle a traduit principalement des romans contemporains d’auteurs et auteures tels que Virginie Despentes, Emmanuel Carrère, Amélie Nothomb ou Alice Zeniter, et surtout de Marie Darrieussecq, dont cinq parmi les sept ont paru en danois jusqu’à présent.
Cette conférence a été organisée par la Société des gens de lettres et la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris, en partenariat avec la Fondation danoise.
Dans la collection Les savoirs, vous retrouverez une sélection de conférences et de colloques enregistrés dans les maisons de la Cité internationale universitaire de Paris. Les 47 maisons sont d’importants lieux d’accueil et de diffusion de productions intellectuelles, universitaires et académiques internationales.
Porteuses de l’identité des pays qu’elles représentent, elles contribuent, avec cette programmation, à nourrir le dialogue des savoirs et des cultures au cœur du campus, en offrant un cadre privilégié pour la réflexion académique et le débat intellectuel.
Le choix de la Cité internationale universitaire de Paris comme lieu d’organisation de conférences et de colloques est porteur de sens. Née dans l’élan pacifique qui a suivi la Première Guerre mondiale, elle demeure un campus où la rencontre des cultures nourrit la réflexion académique et la recherche de solutions communes aux grands enjeux de notre temps.
Lost in translations vous fera redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français. Ce cycle vous propose d’entrer dans les arcanes de la traduction des textes classiques et contemporains à travers deux séries de rencontres : des entretiens avec des auteurs-traducteurs qui se sont emparés de grands classiques de la littérature étrangère et des dialogues entre un auteur et son traducteur. En partenariat avec la Société des Gens de lettres.