11/01/2024
Les savoirs
Littérature
Fondation Deutsch de la Meurthe
Maison de l'Italie

Lost in translations | #2 Smarrito nel tradurre avec Michel Orcel

Le cycle Lost in translations a continué avec #2 Smarrito nel tradurre, lire et retraduire aujourd’hui Dante, L’Arioste, Le Tasse et Leopardi, avec le traducteur de l’italien Michel Orcel. Il a évoqué ses traductions d’œuvres littéraires de l’italien au français.

C’est en qualité de poète que Michel Orcel s’est consacré depuis plusieurs décennies à la traduction de quelques monuments de la poésie italienne : Michel-Ange, l’Aristote (Roland furieux, 2000), Le Tasse (Jérusalem libérée, 2002), Dante (Divine Comédie, 2019-2021). Par ailleurs, traduire la poésie et la pensée de Leopardi a accompagné toute sa riche carrière d’écrivain, depuis les Canti en 1987 jusqu’au récent recueil d’études Leopardi, poésie, pensée, psyché (2023).

Michel Orcel a dialogué avec Christophe Hardy, président de la Société des Gens de lettres. Il a ouvert son atelier de traduction, a partagé avec le public quelques-uns de ses questionnements, a expliqué ses choix et a répondu notamment à ces deux questions passionnantes : Comment a-t-on traduit la poésie ? Comment un poète a-t-il traduit d’autres poètes ?

 

Partager

A propos de la série

Dans la collection Les savoirs, vous retrouverez une sélection de conférences et de colloques enregistrés dans les maisons de la Cité internationale universitaire de Paris. Les 47 maisons sont d’importants lieux d’accueil et de diffusion de productions intellectuelles, universitaires et académiques internationales.

Porteuses de l’identité des pays qu’elles représentent, elles contribuent, avec cette programmation, à nourrir le dialogue des savoirs et des cultures au cœur du campus, en offrant un cadre privilégié pour la réflexion académique et le débat intellectuel.

Le choix de la Cité internationale universitaire de Paris comme lieu d’organisation de conférences et de colloques est porteur de sens. Née dans l’élan pacifique qui a suivi la Première Guerre mondiale, elle demeure un campus où la rencontre des cultures nourrit la réflexion académique et la recherche de solutions communes aux grands enjeux de notre temps.

Lost in translations vous fera redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français. Ce cycle vous propose d’entrer dans les arcanes de la traduction des textes classiques et contemporains à travers deux séries de rencontres : des entretiens avec des auteurs-traducteurs qui se sont emparés de grands classiques de la littérature étrangère et des dialogues entre un auteur et son traducteur. En partenariat avec la Société des Gens de lettres.